Skip to content Skip to footer

蠑螈之眼在哪裡?電影外的魔藥學和藥草學

蠑螈之眼在哪裡?電影外的魔藥學和藥草學



"Double, double toil and trouble;. Fire burn and cauldron bubble....Something wicked this way comes."

「不憚辛勞不憚煩,釜中沸沫已成瀾──必有惡人來!」

喜歡《哈利波特:阿茲卡班的逃犯》的你想必還記得,電影版裡那氣氛詭譎的夜晚,霍格華茲合唱團在餐廳演唱的經典歌曲《Double Trouble》:

歌詞改編自莎士比亞悲劇《馬克白》(Macbeth)第四幕,三女巫熬煮魔藥時的台詞。

但是,出現在影片0:19之處的「蠑螈之眼、青蛙之趾、蝙蝠之毛、犬之舌、蝰蛇之叉、盲蟲之刺」到底是什麼?

你的魔藥真的放對材料了嗎?

"Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and owlet's wing, For a charm of powerful trouble, Like a hell-broth boil and bubble."

蠑螈之眼、青蛙之趾、蝙蝠之毛……看到女巫們提到的這一連串材料,你開始頭痛不已:為了煮這鍋魔藥,難道要飛天遁地、捕捉這些動物?

別緊張!根據麻瓜學者的推測和考察,其實這些材料,不過是植物在古時候的稱呼。

一、女巫解密:「蠑螈之眼」不是真的蠑螈眼睛

是的,這誤會可大了。請趕快放走你好不容易抓到的蠑螈,也別急著去找青蛙和蝙蝠。

1. 蠑螈之眼(Eye of newt)其實是「芥菜種子」(mustard seed)



2. 青蛙之趾(Toe of frog)其實是「毛茛」(buttercup)



3. 蝙蝠之毛(Wool of bat)其實是「冬青葉」(holly leaves)



4. 犬之舌(Tongue of dog)其實是「紅花琉璃草」(houndstongue)



5. 蝰蛇之叉(Adder's fork)其實是「瓶爾小草」(adders tongue)



6. 至於盲蟲之刺(blind-worm's sting)的盲蟲(blind-worm)到底是什麼?真的有這個生物沒錯,名叫「蛇蜥」(blindworm),是一種無足蜥蜴。

《馬克白》的三位女巫還提到了更多古怪的材料,其實都是植物之名。譬如:

蜥蜴之足(Lizard's Leg):常春藤(Ivy)

老鷹之心(A Hawk’s Heart):中亞苦蒿(Wormwood)

驢足、牛足(Ass’s Foot or Bull’s Foot):款冬(Coltsfoot)

熊足(Bear’s Foot):羽衣草(Lady’s Mantle)

小牛鼻(Calf’s Snout):金魚草(Snapdragon)

墓園塵土(Graveyard Dust):毛蕊花(Mullein)

燕子之舌(Sparrow’s Tongue):蓼(Knotweed)

龍鱗(Scale of Dragon):拳參(Bistort)的葉子

狼牙(Tooth of Wolf):牛扁(Wolfsbane)

這些還只是其中一部份呢!不過,也不是每種材料都是植物,像是千年巫屍(witches' mummy)、海中鯊魚(salt-sea shark)等等,可能就得費盡心力尋找了。

二、這是魔法材料?還是植物在古代的稱呼?

西洋古代之所以發明這些稱呼,可能是為了方便記憶、傳授給其他人。別稱可能和這些植物、藥草的用途有關,有的則因為長相和身體器官相似而得名。

多虧了莎士比亞,有些動植物的古名得以保存下來。有趣的是,需要用上某些藥草的特定部位時,古人通常會把它別稱為身體部位。於是就有了以下的對照:

身體部位 藥草部位 眼睛 花朵內部 爪、足、腳、翅、趾 葉子 腸/肚/腹 根與莖 私處 種子 毛髮 乾燥、線狀的藥草 尾巴 梗 頭 花 舌 花瓣 心 花苞或種子

英文網頁「Old-World Names for Herbs and Plants」蒐集、整理了許多藥草和植物的舊名,如果有興趣,歡迎親自探索。

在本文結束前,何不來個小小測驗,猜猜這些古怪的名稱到底是哪種植物(皆取自上述網站,欲見答案請反白):

1. 精靈之葉(Elf Leaf)= 「薰衣草(Lavender)、迷迭香(Rosemary)」

2. 克洛諾斯之血(Kronos' Blood)= 「雪松(Cedar)」

3. 窮人糖蜜(Poor Man's Treacle)=「大蒜(Garlic)」

4. 癩痢頭(Scaldhead)= 「黑莓(Blackberry)」

5. 狼的帽子(Wolf's Hat)=「牛扁(Wolfsbane)」

下次你的魔藥學教授要你找「蠑螈之眼」,可不要真的追著蠑螈,跑遍霍格華茲每個角落──記住:藥草學是你的好朋友。(奈威教授叫你要來上藥草學)

====================

※參考資料:

1. Is eye of newt a real thing?

2. Old-World Names for Herbs and Plants

3. MacBeth and what was in the Witches Brew

4. Shakespeare's Recipe for Disaster

不小心發現《馬克白》中這段有趣的資訊,又和《阿茲卡班的逃犯》插曲歌詞有關

整理了一下資料,就放到這裡與大家分享了。祝各位熬煮魔藥愉快!

Copyright © 2088 世界杯八强_2018年世界杯亚洲区预选赛 - nprny.com All Rights Reserved.
友情链接